Learning a language teaches more than a language

Ditch that “mind strengthening” app you just downloaded because an Instagram ad convinced you to (there are for sure gonna be in-app purchases). I have a suggestion for a superior way to beat the aging brain – and it’s free.

 

Learn a language.

 

But what does it mean to learn a language to be able to “speak” it?

 

I’ll tell you what it doesn’t mean. It doesn’t mean becoming a YouTube polyglot.

 

Why “I speak [insert number] languages” is often BS

 

Recently, there’s been a growing cohort of “influencers” who surprise unsuspecting non-English speakers by seemingly speaking their language fluently.

 

Don’t feel discouraged if they’ve ever made you feel like a dumb dumb.

 

Here’s why: most of these so-called polyglots are full of total caca.

 

Some of them are legit. But many claim to know an outrageous number of languages supposedly learned in record time. In the age of hyper-video editing, I’m not buying their alleged “abilities.”

 

This dude gets it.

 

Let’s define what “speaking” a language is

 

The real marker of speaking a foreign language lies in your competence across the four essential skills – listening, reading, speaking, and writing – aligned with the globally recognized CEFR levels

 

This framework provides a clear, measurable standard to assess true language ability.

 

Here’s how CEFR breaks down proficiency.

 

The CEFR emphasizes a balance across input and output (listening / reading & speaking / writing). True fluency means you can fluidly apply these skills in real-time, adapting to native speakers without over-relying on translation or rehearsed phrases.

 

When someone claims to “speak” a language, the question isn’t how many they know but to what CEFR level they can use each of these skills. Anything less? That’s not fluency – it’s just dabbling.

 

So, the next time someone says, “I speak [such and such],” hit ‘em back with “what level?” They likely won’t even know this framework (or care).

 

For your purposes, it suffices to say, “I speak level B1 Spanish,” for example.

 

Ok, Dan, Mr. Language Police… what about you?

 

I’ve traveled to 12+ countries and “speak” 4 languages of varying levels from A2-B2.

 

Spanish – my first love affair with language 

 

Current level: B1 

 

Highest: B2

 

Goal: To get my level back up in time. I’m also not in the Spanish-speaking world currently, so it’s not high on my priority list.

 

Korean – most intriguing and interesting

 

Current level: A2

 

Highest: B1 (summer 2021)

 

Goal: I want to take the TOPIK exam and score a Level 3-4 (B1-B2), Korea’s official language test. However, learning Korean more in-depth is a formidable and time-consuming task. Time that I don’t have currently.

 

Italian – a language I should know more of

 

Current level: A2

 

Highest: A2 

 

Goal: I should know more about this because I became a dual U.S.-Italian citizen in 2024. Spanish helps. But given that I’m a citizen now, I must study. 

 

English – Native English Speaking privilege 

 

Level: Native

 

Goal: To consistently expand my vocabulary and creative ways of expressing myself to improve my copywriting business.

 

Why should you consider learning a new language?

 

Learning a new language makes traveling to a new country and communicating with its people possible, sure. But the real benefit, in my opinion, is that it opens you up to a new way of thinking. It challenges your mind to process ideas differently than your native language would allow.

 

I have zero hard data on this, but from personal experience, I feel like it keeps my cognitive abilities sharp – even when it comes to using English, my native language, more effectively. Because it makes me appreciate the why behind certain structures and idioms in English.

 

Here’s an example of what I mean using Italian (my 4th language):

 

I coined the phrase, “What’s formal (in English) is normal (in Italian),” or “What’s normal (in Italian) is formal (in English).” Either way, it’s the same idea.

 

  • Litigareto argue – translated literally, it’s “to litigate,” which in English is a word only used in legal contexts.

 

  • Controllareto check – translated literally, it’s “to control,” which is a bit more elevated in English, implying authority or regulation.

 

  • Domandareto ask – translated literally, it’s “to demand,” a much more heightened and forceful way of asking in English.

 

  • Dimenticareto forget – this would be like turning “dementia” into a verb: “I dementia’d my umbrella.” Kind of funny when you think about it.

 

  • Dosso artificialespeed bump – I saw this on a road sign, and it seemed like an extremely long-winded, formal way for a road sign to say “speed bump.” 7 syllables vs. 2 syllables. Imagine warning a driver of the upcoming speed bump they don’t see, and you have to get out 7 syllables in one second.

 

  • Portafogliowallet – This sounds formal in English as we might think of a literal investment portfolio, but it’s used in everyday Italian for what we call a wallet.

 

  • Meritareto deserve – translated literally, it’s “to merit,” which in English is a much more formal and rarely used word than the casual, everyday Italian usage.

 

Do the servers deserve a tip? Yes / No.

 

In my experience learning Italian, I’ve noticed it’s changed the way I think and even helped expand my English vocabulary. When I encounter an Italian word resembling its English counterpart, I can often make sense of it through context.

 

The fascinating world of Konglish

 

Oreo in Korean / Konglish happens to really resemble the actual English letters of the word “Oreo”

 

I would be remiss if I didn’t talk about this. I lived in Korea from 2019 to 2022 and just returned from a visit in December 2024.

 

 

Apart from Koreans using English in advertisements in absolutely hilarious ways (image above taken Dec. 2024), the concept of Konglish is truly mind-blowing.

 

Konglish is the (very convenient for English speakers) hybrid of Korean and English, where English words are adapted into Korean phonetics with new meanings, pronunciations, or contexts.

 

Some are direct borrowings with Korean phonetics applied, while others evolve into entirely unique phrases that can baffle even native English speakers—some require a few leaps in logic to understand.

 

In fact, Konglish is now so ingrained in the language that even native Korean speakers are sometimes unaware they’re using English words, albeit with Korean adaptations.

 

Konglish examples

 

  • 핸드폰 (Handphone) – A mobile phone or cell phone. While “handphone” might seem logical, it’s not a term native English speakers actually use.

 

  • 아파트 (Apartment) – Refers specifically to high-rise residential buildings in Korea, which are a cultural phenomenon in their own right. And now it’s the world’s most-listened-to songs.

 

  • 샤프 (Sharp) – Refers to a mechanical pencil. It’s derived from the “Sharp” brand but is used universally for all mechanical pencils in Korea.

 

  • 노트 (Note) – This means a notebook or notepad, not just a singular note.

 

  • 원룸 (One Room) – A small studio apartment. It sounds straightforward but is very specific to the Korean concept of a compact, single-room living space.

 

  • 아이스크림 (Ice Cream) – Pronounced a-ee-seu-keu-reem, it’s the Korean phonetic adaptation of “ice cream” but is used universally for frozen desserts.

 

  • 콘도 (Condo) – Refers to a vacation rental or resort, quite different from how “condo” is used in English.

 

  • 매직 (Magic) – Refers to a permanent marker derived from the brand “Magic Marker.”

 

  • 서비스 (Service) – Means “something free” or a complimentary gift, commonly used in restaurants or stores.

 

  • 쿠션 (Cushion) – Refers to compact cushion makeup, a wildly popular Korean innovation, rather than an actual cushion or pillow.

 

And the list goes on and on.

 

Get out there and learn

 

If you have any questions about what it means to really learn a language, ditch the polyfluencers and drop me a message instead.

 

Other posts you might like

Insights sent to your inbox

[newsletter_form]